17 de Mayo: día de las letras gallegas
Hoy, en el día de las letras gallegas, una fecha señalada en la que la Real Academia Gallega homenajea a todos aquellos autores que destacan por su creación en lengua gallega o por su defensa de la misma, vamos a dedicarle unos párrafos al gallego o galego.
El gallego o galego
El gallego es una lengua románica con más de dos millones de hablantes que se reparten por la Comunidad Autónoma de Galicia así como por zonas colindantes, como Asturias, León o Zamora, además de todos aquellos gallegos migrados a otros países y que siguen manteniendo esta como lengua habitual en su día a día.
Es una de las lenguas románicas más conservadoras, y de su antepasado conserva algunos diptongos que otras lenguas románicas han perdido (teito, noite). Su alfabeto consta de 23 letras entre las que no encontraremos ni la j, ni la k, la w o la y, que solo se utilizan en los extranjerismos. En cambio, encontramos seis dígrafos: ch, gu, ll, nh, qu y rr.
El origen del gallego
El gallego es otra lengua románica, de la familia indoeuropea y como todas ellas, procede del latín vulgar que se hablaba en la provincia romana de Gallaecia. El latín comenzó a evolucionar hasta que se convirtió en un idioma con características propias: el galaico-portugués o gallego-portugués, y en el siglo XII, con la independencia de Portugal, hubo dos vertientes que se fueron separando cada vez más: el portugués al sur y el gallego al norte. Durante la Edad Media el gallego gozaba de un gran prestigio. Su refinamiento hizo que se empleara de forma general para la composición lírica, y el Camino de Santiago hizo que la peregrinación hacia Santiago de Compostela llevara a Galicia importantes influencias de tipo cultural.
En la Baja Edad Media, sin embargo, se impulsa por parte de los reyes de Castilla el uso de la lengua castellana en la zona, y el traslado de numerosos miembros de la nobleza a tierras gallegas hará que el castellano empiece a ser visto como el idioma culto, mientras que el gallego quedará como la lengua de la gente de a pie.
El gallego en la literatura
Los primeros textos escritos no pueden considerarse gallegos, ya que es casi imposible distinguirlos del portugués. Puede decirse, sin embargo, que el primer texto que encontramos en lo que ya se considera lengua gallega sería el “Fuero de Castro Caldelas”, documento por el que en 1228 el rey Alfonso IX de León otorga a la villa orensana sus fueros.
La Edad Media será un periodo de esplendor para esta lengua en cuanto a sus textos escritos, ya que será el idioma elegido para la composición lírica en toda la península Ibérica. Prueba de ello son las “Cantigas de Santa María”, compuestas por la corte de Alfonso X «El Sabio» de Castilla. Con respecto a la prosa, puede decirse que fue escasa y tardía. El final de la Edad Media marca el inicio de los llamados Siglos Oscuros para el gallego, un amplio periodo de decadencia en el que el castellano ganará terreno y el gallego quedará prácticamente ausente de la literatura y los textos escritos.
No será hasta el siglo XIX, con la llegada del Romanticismo, cuando el gallego llene las páginas de la historia de la literatura. El Rexurdimento o Resurgimiento es como se conoce a este periodo de la literatura gallega, y entre sus autores más destacados se encuentran Rosalía de Castro y Eduardo Pondal.
Variantes lingüísticas del gallego
Dentro de esta lengua existen tres dialectos principales que se hablan en zonas geográficas distintas:
- Gallego occidental: ocupa sobre todo la zona costera atlántica que abarca las zonas de Fisterra al norte y el área tudense y bajo limega al sur.
- Gallego central: esta zona se divide entre el área norte o mindoniense y la sur o lucu-audiense.
- Gallego oriental: es el área de influencia del gallego en la que se incluyen todos los dialectos que se hablan fuera de Galicia, siendo el más representativo el gallego de Asturias. En esta zona estarían también incluidos los dialectos del Bierzo y la zona zamorana.
La traducción del gallego
No podíamos olvidarnos tampoco en este caso de los compañeros que utilizan esta lengua en el sector de la traducción. Para la mayoría de ellos, los encargos que llegan en una combinación de idiomas relacionada con el gallego suponen del 25% al 50% del total de su trabajo. ¿Quién dijo que las lenguas minoritarias no eran rentables?
Las combinaciones más demandadas incluyen casi siempre el inglés y el español junto al gallego, pero en algunos casos, también el francés y el portugués dan impulso a esta profesión. Los campos en los que más se demandan los servicios de traductores suelen ser muy variados, desde software e informática a medicina en un contexto más técnico, documentos administrativos y bancarios, muy presentes en su día a día, así como los campos relacionados con el arte y la cultura, la educación y el ámbito editorial.
En lo que todos coinciden es en el problema más importante al que se enfrentan cuando tienen que traducir al gallego: la falta de normalización del idioma y la escasez de fuentes fiables en gallego. Sobre todo en los ámbitos más técnicos, la falta de terminología y fuentes monolingües puede ser la mayor pesadilla de nuestros compañeros traductores, unido, claro está, a los ya conocidos «falsos amigos» y los calcos. La similitud entre ambas lenguas, gallego y español, hace que muchas veces los calcos y las estructuras gramaticales parecidas les den más de un dolor de cabeza.
La interpretación de la lengua gallega
La profesión del intérprete en Galicia tiene alguna que otra complicación más. A pesar de que siguen haciendo trabajos que incluyen el gallego en su combinación de idiomas, según nos cuentan es mucho más normal que la combinación de lenguas demandada tenga que ver con el inglés y el español.
Los campos más habituales en el desempeño de su profesión tienen que ver con congresos, convenciones, negociaciones entre empresas, actos institucionales, el campo de la medicina y el de la educación.
En su caso, las variedades dialectales sí influyen en su trabajo, aunque todos ellos afirman que estas diferencias suelen tener que ver, en la mayoría de los casos, con acentos más o menos cerrados que no dan problemas a la hora de interpretar.
AGPTI y su aportación a la lengua gallega
AGPTI es la Asociación Gallega de Profesionales de Traducción e Interpretación (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación). Esta asociación, además de reunir a una gran variedad de traductores e intérpretes relacionados con la lengua gallega de diversos ámbitos y especialidades, está decidida a contribuir a mejorar las condiciones laborales de los traductores e intérpretes en el mercado gallego y a promover el uso de la lengua gallega en el mercado de la traducción e interpretación.
Pero además de lo que todos podemos averiguar si consultamos su página web, sus socios nos describen el trabajo de AGPTI y su contribución a la lengua gallega:
«AGPTI es responsable en gran medida de la visibilización y promoción del trabajo de traductores e intérpretes gallegos, de la dignificación, defensa y promoción de la lengua gallega y trabaja constantemente para aumentar las referencias fiables en todos los ámbitos posibles, además de ser el nexo de unión entre los profesionales gallegos».
Agradecemos encarecidamente a la asociación y a sus numerosos socios su aportación de opiniones y experiencias sobre el negocio de la traducción e interpretación del gallego, ya que sin ellos y sin su realidad profesional, este artículo no habría sido posible.
Deje su comentario