Cabina de interpretación |
Uno de los elementos del equipo de interpretación simultánea. |
Consultoría lingüística |
Servicios de asesoramiento lingüístico orientados a solucionar problemas o necesidades en la comunicación. |
Corpus |
Compilaciones de textos iguales traducidos a varios idiomas. |
Corrección de estilo |
Análisis y modificación de un texto para enriquecer su estilo y hacer que gane expresividad, precisión y fluidez. El objetivo es garantizar que comunique, de la mejor manera posible, lo que el autor desea transmitir. |
Corrección gramatical |
Revisión de un texto para quitarle los errores sintácticos. El resultado es un texto pulido y ordenado, sin faltas de ortografía ni erratas. |
Corrección ortotipográfica |
No se limita a la ortografía sino que, además, corrige errores de la gramática, de la tipografía y de la maquetación del texto. Dota al documento de coherencia visual. |
Doblaje |
Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. |
Globalización |
Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales. |
Glosario |
Catálogo de palabras de una misma disciplina o de un mismo campo de estudio definidas o comentadas. |
Internacionalización |
Proceso de diseño de software para que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. |
Interpretación consecutiva |
Tipo de interpretación en la que el intérprete toma notas de la intervención del orador para luego traducirlas. Es el más adecuado para reuniones reducidas y con pocos idiomas. Suele utilizarse en ruedas de prensa, actos protocolarios, discursos, comidas, intervenciones breves, visitas técnicas, entrevistas, etc. |
Interpretación de signos, interpretación de lenguaje de signos |
Interpretación para personas sordas o sordociegas. |
Interpretación de susurro o chuchotage |
Tipo de interpretación en la que el intérprete suele situarse cerca del oyente y hacer la interpretación discretamente al oído, como si la estuviese susurrando. Suele combinarse con la interpretación consecutiva y emplearse en reuniones o negociaciones con pocas personas. |
Interpretación jurada |
Tipo de interpretación frecuente en trámites administrativos. Suele utilizarse en notarías, juicios, juzgados, tribunales, etc. |
Interpretación mediática |
Tipo de interpretación para medios de comunicación tales como radio, televisión, teleconferencia, videoconferencia, etc. |
Interpretación simultánea |
Tipo de interpretación en la que el intérprete trabaja a la vez que habla el orador: con un equipo de audio, transmite simultáneamente el mensaje a los oyentes a través de auriculares. Está indicado para congresos, seminarios, conferencias o reuniones con uno o varios idiomas en los que se requiere que la comunicación sea rápida y fluida. |
Interpretación, interpretación de conferencias |
Transmisión oral de un mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador y hablando en primera persona. |
Intérprete |
Persona que explica a otras, en una lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida. |
Lema |
La forma básica o palabra tal y como la encontraríamos en un diccionario o lexicón. |
Lengua meta |
La lengua a la que se traduce o interpreta. |
Lengua origen, lengua fuente |
La lengua a partir de la que se traduce o interpreta. |
Localización, regionalización |
Proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale (configuración regional) y la traducción de los textos. |
Revisión |
Corrección. |
Subtitulación |
Inserción de subtítulos. |
Subtítulos |
Unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión. Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio. |
Traducción |
Transmisión de un mensaje escrito de una lengua a otra. |
Traducción académica |
Traducción de textos académicos, como artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc. |
Traducción audiovisual |
Traducción de productos audiovisuales (cine, vídeo, etc.). Hay diferentes tipos: doblaje, subtitulado, voice-over, narración, half-dubbing, etc. |
Traducción automática |
Traducción realizada por ordenador. Actualmente su calidad no es buena ni comparable a la traducción hecha por personas. |
Traducción científica |
Traducción de textos científicos en campos como medicina, biología, física, química, matemáticas, etc. |
Traducción financiera |
Traducción de textos financieros tales como informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc. |
Traducción jurada, traducción oficial o traducción certificada |
Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías. Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado que asume la total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos. |
Traducción jurídica |
Traducción de textos jurídicos y legales como contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc. |
Traducción médica |
Traducción de documentos sobre medicina y farmacología: artículos, informes médicos, prospectos y documentación de medicinas, etc. |
Traductología |
Ciencia que enseña el arte de la traducción. |
Traductor |
Quien traduce una obra o escrito. |
Transcreación |
Traducción publicitaria o creativa. Consiste en adaptar un mensaje publicitario a un mercado local específico y al público receptor. Tiene muy en cuenta las particularidades culturales del país o comunidad a la que traduce. |
Transcripción |
Conversión de la lengua hablada en caracteres escritos. Por ejemplo, la conversión a texto de un archivo de audio o vídeo. |
Voice-over |
Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias. |