Glossaire

TERME DESCRIPTION
Cabine d’interprétation L’un des éléments du matériel fixe nécessaire à l’interprétation simultanée.
Conseil linguistique Services de conseil en langues visant à résoudre les éventuels problèmes et besoins de communication.
Corpus Compilations de mêmes textes traduits en plusieurs langues.
Correction de style Analyse et modification d’un texte pour en enrichir le style et l’améliorer en expressivité, précision et fluidité. L’objectif est de veiller à ce qu’il communique exactement ce que l’auteur veut transmettre.
Correction grammaticale Révision d’un texte pour en supprimer les erreurs de syntaxe. Le résultat est un texte soigné et ordonné, sans fautes d’orthographe ou de frappe.
Correction orthotypographique Au-delà de l’orthographe, c’est une recherche des éventuelles erreurs de grammaire, de typographie ou de mise en page du texte. Elle dote le document de cohérence visuelle.
Doublage Remplacement d’une langue par une autre sur la bande sonore d’un support audio-visuel. Cela implique de ré-enregistrer les voix des acteurs et de les synchroniser avec leurs mouvements vocaux.
Entrée (“lema”, en espagnol) Forme élémentaire ou mot mis en vedette au début de chaque article d’un dictionnaire.
Glossaire Catalogue de mots – définis ou commentés – appartenant à une même discipline ou domaine d’étude.
Internationalisation Conception de logiciel de manière que celui-ci puisse s’adapter à différentes langues et régions sans avoir à en modifier l’ingénierie ou le codage.
Interprétation consécutive Type d’interprétation dans lequel l’interprète prend en notes l’intervention de l’orateur et la traduit immédiatement après. C’est le mieux adapté aux petites réunions ne requérant pas un nombre important de langues. Il est souvent utilisé dans les conférences de presse, événements protocolaires, discours, repas, interventions brèves, visites techniques, interviews etc.
Interprétation en langue des signes, interprétation de signes Interprétation destinée à des auditeurs sourds ou sourds et malvoyants
Interprétation chuchotée ou chuchotage Type d’interprétation où l’interprète est placé à côté de l’auditeur et il interprète à voix basse, discrètement, à son oreille, comme s’il chuchotait. Le chuchotage est souvent combiné à l’interprétation consécutive et très efficaces lors de réunions ou de négociations en groupe restreint.
Interprétation assermentée Type d’interprétation requise pour les procédures administratives. Elle est couramment utilisée chez les notaires, pendant les procès, devant les tribunaux, etc.
Interprétation médiatique Type d’interprétation utilisée avec les médias comme la radio ou la télévision, dans le cadre de téléconférences ou de visioconférences.
Interprétation simultanée Type d’interprétation où l’interprète travaille en même temps que l’orateur : grâce au matériel audio, il transmet instantanément le message à l’auditoire par le bais de récepteurs. Cette formule est conseillée pour les congrès, séminaires, conférences ou réunions tenues en une ou plusieurs langues et nécessitant que la communication soit rapide et fluide.
Interprétation, interprétation de conférences Transmission orale , à la première personne, d’un message prononcé dans une langue, de manière naturelle et fluide, en adoptant l’expression, le ton et la conviction de l’orateur.
Interprète Personne qui explique à d’autres, dans la langue qu’ils comprennent, ce qui est dit dans une langue qui leur est inconnue.
Langue cible La langue vers laquelle l’on traduit ou interprète.
Langue source, langue d’origine La langue à partir de laquelle on traduit ou interprète.
Localisation, régionalisation Processus visant à adapter un logiciel à une région donnée en y ajoutant des composants spécifiques d’un locale (configuration régionale) et en traduisant les textes.
Mondialisation Tendance des marchés et des entreprises à se développer et à s’étendre au-delà des frontières nationales.
Révision Correction.
Sous-titrage ntégration de sous-titres.
Sous-titres Unités de texte écrites sur l’écran, en guise de traduction de films, vidéos, documentaires et programmes de télévision. L’objectif est de rendre compte des dialogues et des éléments discursifs d’un matériel audio-visuel. Ils relient l’image et le son et en assurent la synchronie dans le temps et dans l’espace.
Traduction Transmission d’un message écrit dans une langue vers une autre.
Traduction académique Traduction de textes académiques tels que les articles scientifiques, essais, dissertations, thèses doctorales, etc.
Traduction audio-visuelle Traduction de produits audio-visuels (cinéma, vidéo, etc.). Il en existe différents types : doublage, sous-titrage, voice-over, narration, half-dubbing, etc.
Traduction automatique Traduction réalisée sur un ordinateur. Aujourd’hui, la qualité n’est pas encore satisfaisante. Le résultat est incomparable à celui d’une traduction faite par une personne
Traduction scientifique Traduction de textes scientifiques dans des domaines propres à la médecine, la biologie, la physique, la chimie, les mathématiques, etc.
Traduction financière Traduction de textes financiers tels que les rapports, bilans d’entreprises, bulletins bancaires, compte-rendu de réunions d’actionnaires, etc.
Traduction assermentée, traduction officielle ou traduction certifiée Traductions nécessaires dans le contexte de formalités officielles auprès d’organismes publics ou privés, tels que les ministères, ambassades, consulats ou notaires. Elles doivent être signées et porter le sceau d’un traducteur officiel accrédité qui assume la pleine responsabilité juridique de la véracité et de l’exactitude des documents traduits.
Traduction juridique Traduction de documents juridiques et légaux tels que les contrats, conventions, testaments, documents de litige, fidéicommis, etc.
Traduction médicale Traduction de textes de médecine ou de pharmacologie : articles, rapports médicaux, prospectus et notices de médicaments, etc.
Traductologie Science qui enseigne l’art de la traduction.
Traducteur Personne qui traduit une œuvre ou un écrit.
Transcréation Traduction publicitaire ou créative. Consiste à adapter un message publicitaire à un marché local spécifique et au public récepteur. Elle prend en compte les particularités culturelles du pays ou de la communauté à laquelle la traduction s’adresse.
Transcription Conversion de langue parlée en caractères écrits. Conversion en texte par exemple, d’un fichier audio ou vidéo.
Voice-over Superposition des voix traduites sur la bande sonore originale qui reste audible mais à un volume nettement inférieur. Contrairement au doublage, le voice-over ne cherche pas la parfaite synchronie. C’est un type de traduction souvent utilisée pour les documentaires et journaux télévisés.