Questions fréquentes

À propos de la traduction et de l’interprétation

Non. La traduction demande des compétences qui s’acquièrent par la formation et l’expérience. Elle exige aussi d’autres capacités innées telles que la créativité, la sensibilité culturelle et le soin du détail. Il est très peu probable qu’une personne qui parle plusieurs langues puisse faire un bon travail de traduction si elle n’a pas été formée et si elle n’a pas l’expérience appropriée.
Les traductions portent sur des textes écrits (littéraires, commerciaux, juridiques, financiers, etc.) et les interprétations sur le langage oral. Dans ce dernier cas, les professionnels interprètent consécutivement ou simultanément les discours prononcés dans le cadre de congrès, de conférences ou devant les tribunaux, afin de surmonter les barrières linguistiques. Un interprète doit être extraverti, avoir une bonne mémoire et savoir s’exprimer en public ; des caractéristiques qui ne sont pas nécessaires au traducteur.
Habituellement les traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle. C’est en effet celle que nous connaissons le mieux puisque nous l’avons apprise petits; nous en maîtrisons toutes les nuances. Le résultat d’une traduction ne sera donc jamais aussi bon si elle est traduite en une langue seconde que vers la langue maternelle.
Une bonne traduction doit être fidèle au texte original et en transmettre clairement et naturellement tout le contenu. La terminologie doit en outre être utilisée correctement et les détails minutieusement soignés (orthographe, syntaxe, rédaction, etc.). Et – c’est essentiel – elle ne doit jamais trahir l’esprit du texte.
Toutes les informations que le client est en mesure de fournir au traducteur lui seront utiles et contribueront à améliorer la qualité de la traduction. Connaître l’objectif d’un texte ; savoir qui l’a écrit ; pour quel public (âge, profession, origine, etc.) sont autant de détails qui aident le traducteur à affiner les résultats.

J’ai besoin d’un traducteur. Que dois-je faire ?

Les traducteurs sont souvent spécialisés dans un domaine. Il est donc intéressant, en fonction du sujet traité, de pouvoir choisir son traducteur. La meilleure garantie est que le traducteur fasse preuve de son expertise en la matière. Envoyez-nous votre texte et Lema traducteurs choisira le meilleur professionnel pour votre projet.
Cherchez toujours un traducteur professionnel qui ait fait la preuve de ses capacités et de son expérience. Les nôtres ont fait leurs preuves. Envoyez-nous votre texte ; nous vous enverrons un devis sans aucun engagement de votre part. Nous vous communiquerons aussi le délai de livraison.
Nous considérons, pour établir un devis, le domaine d’activité dont relève le texte, sa longueur, le nombre de mots, et le délai de réalisation requis par le client. Nos budgets sont envoyés sans aucun engagement, vous pouvez donc nous contacter, nous vous accompagnerons pendant tout le processus.
Les traductions sont généralement payées par virement bancaire, une fois que le devis a été accepté. Contactez-nous et nous répondrons à toutes vos questions sur le sujet.
Les traductions sont généralement envoyées par email. Elles peuvent aussi être délivrées en support papier ou numérique (CD, USB, etc.). Cette dernière option entraîne un supplément minime.
En toutes les langues: notre réseau est composé de traducteurs natifs bilingues de toutes les nationalités.
Dans tous les secteurs: notre équipe est composée d’experts qui ont chacun leurs spécialités.

J’ai besoin d’un interprète. Que dois-je faire ?

Les interprètes sont souvent spécialisés dans des domaines particuliers. Il est donc intéressant, en fonction du sujet, de choisir un traducteur ou un autre. Contactez Lema traducteurs, nous choisirons le meilleur interprète ou équipe d’interprètes pour votre projet.
Pour émettre un devis d’interprétation nous considérons plusieurs facteurs : le domaine dont relève l’événement, sa durée et sa structure, ainsi que le type d’interprétation, le nombre d’interprètes nécessaires, le nombre de participants, etc. Nos budgets sont envoyés sans aucun engagement de la part du client. Vous pouvez donc nous contacter, nous vous aiderons à décider.
Les interprétations sont généralement payées par virement bancaire, une fois que le devis a été accepté. Contactez-nous afin que nous puissions répondre à toutes vos questions sur le sujet.
Selon le type de réunion, de conférence, de congrès ou d’événement, il vous faudra opter pour un type d’interprétation ou un autre puisqu’elles sont toutes différentes et présentent des avantages divers. Les principaux types sont les suivants : INTERPRÉTATION : interprétation consécutive, interprétation simultanée, interprétation chuchotée ou chuchotage, interprétation assermentée et interprétation auprès des médias (médiatique). Précisez vos besoins, nous vous remettrons un devis d’interprétation et vous indiquerons les différentes options envisageables, ainsi que leur coût respectif.