Preguntas frecuentes

Sobre traducción e interpretación

No. La traducción requiere unas habilidades que se adquieren con formación y experiencia. También necesita otras capacidades innatas como la creatividad, la sensibilidad cultural y la atención a los detalles. Es muy poco probable que una persona que habla varios idiomas haga un buen trabajo de traducción si carece de la formación y experiencia apropiadas.
En las traducciones se trabaja con textos (literarios, comerciales, legales, financieros, etc.) y en las interpretaciones, con el lenguaje oral. En estas, los profesionales interpretan de manera consecutiva o simultánea en conferencias, tribunales y eventos, para superar las barreras lingüísticas. Para trabajar como intérprete hace falta ser extrovertido, tener buena memoria y hablar muy bien en público, características que no necesariamente debe tener un traductor.
Normalmente los traductores solo traducen hacia su lengua materna. Esta es la que mejor conocemos y dominamos, pues es la que aprendimos de pequeños y la que sabemos manejar con todos sus matices. Por eso, el resultado de una traducción nunca será tan bueno si se traduce hacia un segundo idioma y no hacia la lengua materna.
Una buena traducción ha de ser fiel al texto original y transmitir todo su contenido de forma clara y natural. Además, debe emplear bien la terminología utilizada y prestar atención a los detalles (ortografía, sintaxis, expresión, etc.). Y, algo importante, nunca debe traicionar el espíritu del texto.
Toda la información que el cliente dé al traductor es de utilidad y ayuda a mejorar la calidad de la traducción. Conocer cuál es el objetivo de un texto, quién lo ha escrito y para qué público (edad, profesión, origen, etc.) son algunos detalles que ayuda al traductor a mejorar el resultado.

Necesito un traductor, ¿qué hago?

Cada traductor suele tener sus especialidades. Por eso, según el tema tratado en el documento conviene escoger a un traductor u otro. La mejor garantía es que el traductor demuestre su experiencia en ese sector determinado. Envíanos tu texto y en Lema Traductores elegiremos al mejor profesional para tu proyecto.
Busca siempre traductores profesionales y que puedan demostrar su capacidad y experiencia. Los nuestros lo son. Envíanos tu texto y te daremos un presupuesto sin compromiso. También te indicaremos el plazo de entrega.
Para confeccionar nuestros presupuestos tenemos en cuenta el tema del texto, su longitud y número de palabras, y el plazo de entrega requerido por el cliente. Nuestros presupuestos se envían sin compromiso, por lo que puedes ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos con todo el proceso.
Las traducciones se suelen abonar por transferencia bancaria una vez aprobado el presupuesto. Ponte en contacto con nosotros y te ayudamos con las dudas que tengas respecto a este tema.
Las traducciones suelen enviarse por correo electrónico. También pueden entregarse en formato impreso o en copia digital (CD, USB, etc.). Esta última opción supone un pequeño recargo.
En todos los idiomas: tenemos una red de traductores nativos bilingües de todas las nacionalidades.
En todos los sectores: nuestro equipo lo forman expertos en todas las especialidades.

Necesito un intérprete, ¿qué hago?

Cada intérprete suele tener sus especializaciones. Por eso, según el tema del evento te convendrá un intérprete u otro. Ponte en contacto con Lema Traductores y elegiremos al mejor intérprete o equipo de intérpretes para tu proyecto.
Para confeccionar nuestros presupuestos de interpretación tenemos en cuenta varios factores: el tema del evento, su duración y su estructura, así como el tipo de interpretación, el número de intérpretes necesarios, el número de asistentes, etc. Nuestros presupuestos se envían sin compromiso, por lo que puedes ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos a decidir.
Las interpretaciones se suelen abonar por transferencia bancaria una vez aprobado el presupuesto. Ponte en contacto con nosotros para que resolvamos todas las dudas que tengas respecto a este tema.
Según la clase de reunión, ponencia, congreso o evento necesitas un tipo determinado de interpretación, ya que todas son diferentes y ofrecen distintas ventajas. Los principales tipos están descritos aquí: INTERPRETACIÓN. Son: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, interpretación susurrada o chuchotage, interpretación jurada e interpretación mediática. Coméntanos tus necesidades y te daremos un presupuesto de interpretación sin compromiso, en el que te indicamos las diferentes opciones disponibles y su coste.