Glosario

TÉRMINO DESCRIPCIÓN
Cabina de interpretación Uno de los elementos del equipo de interpretación simultánea.
Consultoría lingüística Servicios de asesoramiento lingüístico orientados a solucionar problemas o necesidades en la comunicación.
Corpus Compilaciones de textos iguales traducidos a varios idiomas.
Corrección de estilo Análisis y modificación de un texto para enriquecer su estilo y hacer que gane expresividad, precisión y fluidez. El objetivo es garantizar que comunique, de la mejor manera posible, lo que el autor desea transmitir.
Corrección gramatical Revisión de un texto para quitarle los errores sintácticos. El resultado es un texto pulido y ordenado, sin faltas de ortografía ni erratas.
Corrección ortotipográfica No se limita a la ortografía sino que, además, corrige errores de la gramática, de la tipografía y de la maquetación del texto. Dota al documento de coherencia visual.
Doblaje Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
Globalización Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales.
Glosario Catálogo de palabras de una misma disciplina o de un mismo campo de estudio definidas o comentadas.
Internacionalización Proceso de diseño de software para que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código.
Interpretación consecutiva Tipo de interpretación en la que el intérprete toma notas de la intervención del orador para luego traducirlas. Es el más adecuado para reuniones reducidas y con pocos idiomas. Suele utilizarse en ruedas de prensa, actos protocolarios, discursos, comidas, intervenciones breves, visitas técnicas, entrevistas, etc.
Interpretación de signos, interpretación de lenguaje de signos Interpretación para personas sordas o sordociegas.
Interpretación de susurro o chuchotage Tipo de interpretación en la que el intérprete suele situarse cerca del oyente y hacer la interpretación discretamente al oído, como si la estuviese susurrando. Suele combinarse con la interpretación consecutiva y emplearse en reuniones o negociaciones con pocas personas.
Interpretación jurada Tipo de interpretación frecuente en trámites administrativos. Suele utilizarse en notarías, juicios, juzgados, tribunales, etc.
Interpretación mediática Tipo de interpretación para medios de comunicación tales como radio, televisión, teleconferencia, videoconferencia, etc.
Interpretación simultánea Tipo de interpretación en la que el intérprete trabaja a la vez que habla el orador: con un equipo de audio, transmite simultáneamente el mensaje a los oyentes a través de auriculares. Está indicado para congresos, seminarios, conferencias o reuniones con uno o varios idiomas en los que se requiere que la comunicación sea rápida y fluida.
Interpretación, interpretación de conferencias Transmisión oral de un mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador y hablando en primera persona.
Intérprete Persona que explica a otras, en una lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
Lema La forma básica o palabra tal y como la encontraríamos en un diccionario o lexicón.
Lengua meta La lengua a la que se traduce o interpreta.
Lengua origen, lengua fuente La lengua a partir de la que se traduce o interpreta.
Localización, regionalización Proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale (configuración regional) y la traducción de los textos.
Revisión Corrección.
Subtitulación Inserción de subtítulos.
Subtítulos Unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión. Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.
Traducción Transmisión de un mensaje escrito de una lengua a otra.
Traducción académica Traducción de textos académicos, como artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.
Traducción audiovisual Traducción de productos audiovisuales (cine, vídeo, etc.). Hay diferentes tipos: doblaje, subtitulado, voice-over, narración, half-dubbing, etc.
Traducción automática Traducción realizada por ordenador. Actualmente su calidad no es buena ni comparable a la traducción hecha por personas.
Traducción científica Traducción de textos científicos en campos como medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
Traducción financiera Traducción de textos financieros tales como informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
Traducción jurada, traducción oficial o traducción certificada Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías. Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado que asume la total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.
Traducción jurídica Traducción de textos jurídicos y legales como contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
Traducción médica Traducción de documentos sobre medicina y farmacología: artículos, informes médicos, prospectos y documentación de medicinas, etc.
Traductología Ciencia que enseña el arte de la traducción.
Traductor Quien traduce una obra o escrito.
Transcreación Traducción publicitaria o creativa. Consiste en adaptar un mensaje publicitario a un mercado local específico y al público receptor. Tiene muy en cuenta las particularidades culturales del país o comunidad a la que traduce.
Transcripción Conversión de la lengua hablada en caracteres escritos. Por ejemplo, la conversión a texto de un archivo de audio o vídeo.
Voice-over Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.