El plazo de entrega para una traducción siempre es un motivo de discordia entre las agencias de traducción y los clientes. Como es lógico, unos siempre intentan apretar lo máximo posible para acelerar el proceso mientras que las agencias buscan tener el tiempo necesario para realizar un trabajo bien hecho. Por ello, hay una serie de estándares que se miden en variables de cantidad y tiempo para establecer criterios y que ambas partes se puedan poner de acuerdo.

El tiempo de entrega varia según el texto y el sector

Se puede dar un tiempo aproximado medio para realizar una traducción según la extensión del texto, es decir, se puede decir que si un contenido tiene 1.000 palabras se tarda 48 horas en realizar el trabajo de traducción. El problema está en que en esta estimación no se tiene en cuenta el sector del texto. Por ejemplo no se tarda lo mismo el traducir un discurso de 1.000 palabras de una persona que simplemente habla sobre hechos, por ejemplo en una despedida de una empresa, una boda, etc. que un texto de la misma extensión de un informe médico, donde se utiliza un vocabulario muy específico y que requiere de una mayor concentración y de una mayor elaboración.

La razón de los puntos discordantes suele estar en que los clientes son muy exigentes y no valoran el proceso completo de una buena y cuidada traducción. Se dice, por ejemplo, que un traductor debe traducir alrededor de 2.500 palabras al día en condiciones normales. Pero volvemos a la situación anterior, no se está teniendo en cuenta el texto sobre el que se trabaja.

Por eso es importante que las agencias traten de hacer ver al cliente que acelerar el ritmo de la traducción más de lo habitual, puede conllevar una disminución considerable de la calidad de la misma.

plazos de entrega de una traducción

Lema Traductores, los mejores traductores e intérpretes

En Lema Traductores cuentan con especialistas en traducción de todos los sectores, capaces de traducir textos de cualquier tipo y en un tiempo récord. Estamos especializados como traductores económicos, legales, científicos, médicos, etc.

Los traductores de Lema son nativos de la lengua que traducen y conocen bien los términos y vocabularios técnicos de cada sector, esenciales para hacer una traducción perfecta.

Si buscas un intérprete o un traductor, no dudes en ponerte en contacto con ellos a través de su página web o su correo [email protected].