Se acercan las Navidades y quizás estás pensando en comprar algún libro sobre traducción, bien para regalar o como autorregalo, una fórmula que nunca viene mal. Así que hoy nos hemos puesto a hurgar en nuestra biblioteca para presentaros a continuación una selección de los libros que consideramos más interesantes y útiles para traductores.

El Fantasma en el Libro, de Javier Calvo

  1. El fantasma en el libro, de Javier Calvo

Escrito por Javier Calvo, uno de los mejores traductores literarios de España, El fantasma en el libro habla sobre la invisibilidad y desconocimiento que rodea a la traducción, aunque se trata de un servicio que está en todas partes e influye en todo lo que nos rodea.

El libro se centra principalmente en la traducción literaria y se divide en dos partes principales: la primera trata el pasado de la profesión, mientras que la segunda habla del hoy y del mañana de la traducción. En cuanto al pasado, habla de la historia de la profesión y de las diferentes condiciones y estatus que han tenido los traductores a lo largo de la historia. En la parte sobre el hoy y mañana de la profesión, habla de cómo se traduce hoy en día y del futuro incierto de una labor tan esencial y a menudo ignorada.

Se trata de un libro ameno y sorprendente, fácil de leer, bien documentado y muy útil para comprender la importancia de los traductores y de su trabajo, así como para entender mejor la historia de la traducción literaria, sus entresijos y su situación actual.

Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, de Umberto Eco

  1. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, de Umberto Eco

El escritor, crítico literario, filósofo, catedrático y traductor italiano Umberto Eco analiza en este libro qué es traducir, llegando a la conclusión de que es «decir casi lo mismo». Aunque parece una aseveración sencilla, Eco la analiza en detalle y desgrana el complejo proceso traductológico.

La obra está inspirada en varias conferencias que dio su autor en diferentes lugares. El hecho de ver sus obras traducidas a tantos idiomas permite al autor acercarse a la traducción y extraer conclusiones útiles y reveladoras, divididas en áreas y procesos traductológicos tan importantes como interesantes.

Es un libro didáctico, sorprendente y bien estructurado que constituye una herramienta imprescindible no solo para traductores, sino también para todas aquellas personas interesadas en los idiomas, la comunicación y la literatura.

palabras-mayores-199-recetas-infalibles-para-expresarse-bien

  1. Palabras mayores. 199 recetas infalibles para expresarse bien. De Alberto Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen

Este póker de ases reflexiona en este libro sobre curiosidades de la lengua y casos prácticos, y construye un valioso compendio para una expresión correcta.

Cada uno de los autores aporta unas 50 recetas concretas para la buena expresión, comentando errores y dudas frecuentes, anglicismos, variedades geográficas, malentendidos universales y consejos útiles que hacen de este libro una obra esencial. Todo ello con buen humor y buen hacer.

No solo es una fantástica guía del español moderno, sino que también es un libro útil y divertido, especialmente recomendable para correctores, redactores y traductores.

la-selva-de-la-traduccion

  1. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, de Virgilio Moya

Este libro expone cronológicamente las diferentes teorías y tendencias que han surgido en la traducción en los últimos 50 años.

Desde la teoría lingüística hasta el feminismo y la traducción, pasando por la equivalencia dinámica, la teoría interpretativa, la teoría del «skopos», las teorías polisistémicas y la deconstrucción, en este libro se recogen los principales enfoques traductológicos surgidos desde los años 60 y se analiza cómo se relacionan entre sí.

Brillante obra introductoria y divulgativa sobre las teorías contemporáneas de la traducción. Un libro ameno, apasionante e inteligente que consigue divertir sin perder exactitud y rigor.

Estilo rico, estilo pobre, de Luis Magrinyà

  1. Estilo rico, estilo pobre, de Luis Magrinyà

Guía práctica para expresarse y escribir mejor, escrita por un licenciado en filología hispánica que ha sido lexicógrafo en la Real Academia Española, escritor, traductor y actualmente trabaja como coordinador editorial.

Con un enfoque muy diferente al del manual de estilo tradicional, esta obra propone consejos útiles y bien planteados, basados en ejemplos de diversos escritores. A través de ellos describe muchos vicios comunes, desmonta muchos mitos relacionados con el estilo rico en la expresión y en la escritura y nos anima a pensar de forma creativa y sin prejuicios.

Un libro divertido y riguroso que marcará un antes y un después en cómo escribimos y nos expresamos, extremadamente útil para aclarar ideas y conceptos estilísticos.

Sobre la traducción, de Eugene Nida

  1. Sobre la traducción, de Eugene Nida

Nida ha sido pionero en diversas áreas de la teoría de la traducción y la lingüística, hasta el punto de ser considerado como el traductólogo más influyente del s. XX. De hecho, él es el padre de la equivalencia dinámica o funcional, una técnica de traducción cuyo objetivo es reproducir la intención del texto original en lugar de traducir palabra por palabra.

Esta completa obra es en realidad una selección de ensayos extraídos de dos obras más amplias de Nida escritas originalmente en inglés. Tras haber estudiado diversas lenguas y sus culturas, Nida profundiza en el concepto del significado y sus diversos matices, así como en el papel del traductor y las diferentes etapas que integran el proceso de la traducción. También explica la teoría de la equivalencia dinámica, cuyo objetivo es que los destinatarios de la traducción experimenten la misma sensación que experimentaron los destinatarios del texto original.

Se trata de una obra detallada y rigurosa esencial para traductores e intérpretes. Curiosamente, el propio autor colaboró en la traducción al español realizada por su esposa, M. Elena Fernández-Nida, que fue jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Un pez en la higuera, una fabulosa historia de la traducción, de David Bellos

  1. Un pez en la higuera, una fabulosa historia de la traducción, de David Bellos

David Bellos se hizo traductor casi de forma accidental y este mundo le apasionó tanto que se dedicó a él de lleno. Ha traducido numerosos libros del inglés al francés y ha ganado varios premios, entre ellos el primer Man Booker International Translator´s Award y el Goncourt de biografía.

Esta obra, titulada en inglés Is that a fish in your ear?  y traducida al español por Vicente Campos, repasa la historia de la traducción y señala su importancia histórica y actual, mostrando que está en todo lo que hacemos y somos. Además, se adentra en temas tan importantes como la definición de la traducción, la traducción literal, la lengua materna, el significado, la traducción literaria, la traducción automática, la interpretación simultánea, la traducción del humor y muchos otros aspectos y desafíos tan interesantes como relevantes.

Sorprendente, ingenioso y divertido, este libro práctico y provocador habla del ser humano y la comunicación entre diferentes pueblos y culturas. Sus curiosas anécdotas y paradojas hacen que esta obra sea recomendable para todos los amantes de los idiomas en general y para traductores e intérpretes en particular.

Los 7 mejores libros para traductores

 

Hasta aquí llega nuestra selección, pero nos gustaría saber qué opinas tú:

¿Con qué obra te quedas? 

¿Cuál es la que más te inspira?

¿Añadirías algún otro libro a esta lista?

Escribe un comentario, nos encantará conocer tus impresiones.