En el reciente encuentro anual de Red Vértice celebrado en Soria los días 7 y 8 de octubre se ha presentado la Guía de Interpretación: una guía cercana, clara, breve y sorprendente, muy útil para una mayor concienciación sobre la labor de los intérpretes, los detalles de su trabajo y cómo contratar sus servicios.

María Galán, Maya Busqué y José-Luis Morais

María Galán (Asetrad), Maya Busqué (APTIC) y José-Luis Morais (AGPTI)

Origen de la idea: qué hacen los intérpretes

Chris Durban es una traductora residente en París y miembro de la ATA (Asociación Estadounidense de Traductores). Hace unos años se dio cuenta de que para muchos clientes contratar servicios de interpretación era a menudo una tarea frustrante y creó una guía en inglés para explicar a los clientes potenciales qué hacen exactamente los intérpretes para que puedan conocer y valorar mejor su trabajo.

Guía de Interpretación en inglés: "Interpreting: Getting it Right"

Guía de Interpretación en inglés: «Interpreting: Getting it Right»

Traducción y adaptación al castellano, catalán, euskera y gallego

La guía original, titulada en inglés «Interpreting: Getting it Right», ha sido traducida y adaptada al castellano, catalán, euskera y gallego por voluntarios de las asociaciones Asetrad, APTIC, EIZIE y AGPTI, respectivamente, con colaboraciones de UniCo, AIIC y FILSE para aspectos de corrección, interpretación e interpretación en lengua de signos.

Para este artículo hemos tenido la suerte de entrevistar a tres de los coordinadores de la traducción de las guías:

  • María Galán, de Asetrad, que ha coordinado la traducción al castellano
  • Maya Busqué, de APTIC, que ha coordinado la traducción al catalán
  • José-Luis Morais, de AGPTI, que ha coordinado la traducción al gallego

María Galán: “La guía es útil para cualquier usuario o contratante de servicios de interpretación”

Guía de Interpretación traducida a gallego, castellano, euskera y catalán.

Guía de Interpretación traducida a gallego, castellano, euskera y catalán.

María Galán nos explica que el objetivo principal era crear una guía clara para todo tipo de públicos y de clientes sobre cómo contratar los servicios de intérpretes profesionales en diferentes idiomas: «Hay cosas que a los profesionales nos parecen lógicas y esperamos que los clientes las conozcan, pero la realidad es que nadie se las ha explicado». Y añade: «La guía es útil no solo para clientes potenciales, sino también para cualquier usuario o contratante de estos servicios. Y recordemos que somos aliados del cliente.»

Maya Busqué aclara que, aunque la interpretación de conferencias está bastante profesionalizada, hay otros campos como la interpretación telefónica que aún no están tan profesionalizados, y por ello uno de los objetivos es concienciar sobre la importancia de códigos deontológicos y de conducta que aseguren un buen servicio profesional. Y nos recuerda cómo una interpretación pésima puede arruinar todo un evento o acto comunicativo. En cuanto a la importancia de la documentación, Maya nos explica lo siguiente: «El disponer de documentación de antemano es esencial, y la tarifa del servicio no solo incluye el trabajo de los intérpretes el día del evento o reunión, sino también todo el trabajo de preparación, investigación, confección de glosarios y estudio necesario para que el servicio salga perfecto. Y por supuesto trabajamos con total confidencialidad.»

José-Luis Morais nos comenta que «uno de los objetivos ha sido concienciar a los clientes potenciales con un lenguaje claro. Para la sociedad es una imagen de acción conjunta, mostramos la misma imagen. La guía está destinada a clientes y empresas que no tienen claro cómo contratar estos servicios. Y rompe el mito de que contratar a alguien bilingüe garantiza una traducción o interpretación de calidad. El siguiente paso es continuar la campaña de difusión de la guía para que llegue a clientes potenciales, empresas, etc.»

¿Cuál es el resultado?

El resultado de este interesante proceso colaborativo es una valiosa guía que comienza señalando la importancia de conocer el mundo de la interpretación a la hora de contratar a intérpretes, para a continuación entrar de lleno en materia, explicando la diferencia entre el trabajo de los traductores y el de los intérpretes. Recordemos que, aunque a menudo se habla de «traducción simultánea», el término apropiado es «interpretación simultánea«.

Es especialmente interesante su concisa explicación sobre la labor del intérprete profesional y algunas de las situaciones en las que su trabajo marca la diferencia. Y detalla los diferentes tipos de interpretación: simultánea (con cabina o maletín de interpretación tipo Infoport), consecutiva, de enlace, judicial, telefónica y de lengua de signos.

Además, la guía señala pautas para encontrar intérpretes, teniendo en cuenta los idiomas y variedades lingüísticas requeridas, el lugar donde trabajará el intérprete y otros detalles que conviene cuidar para no dejar flecos sueltos. Cabe destacar la importancia de facilitarle al intérprete de antemano toda la documentación que se utilizará durante la reunión, incluyendo el programa del acto, las ponencias, discursos o presentaciones y la lista de participantes y cargos que ocupan. En resumen, cuanta más información tengan los intérpretes, mejor saldrá el evento.

También se describe el trabajo oculto de los intérpretes (estudio del material proporcionado, búsqueda de documentación y terminología, creación de glosarios, etc.) y de los factores que repercuten en el precio del servicio.

Más sorpresas de Red Vértice

ASETRAD y APTIC ya han traducido al castellano y al catalán la Guía de Traducción de la misma autora, y actualmente EIZIE y AGPTI están planificando su traducción al euskera y al gallego. Os informaremos en cuanto esas traducciones estén listas.

Guía de Interpretación en castellano: Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación.

Guía de Interpretación en castellano: Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación.

 

Enlaces para consultar la Guía de Interpretación

Esta guía clara, amena y concisa cumple con los objetivos de sus creadores: profundiza en los detalles de los servicios de interpretación profesional y ofrece información práctica que seguro será muy útil para clientes actuales y potenciales, ya que les permitirá entender mejor el trabajo de los intérpretes y contar con servicios de interpretación de mayor calidad.

Os dejamos los enlaces para consultar o descargar la guía en los siguientes idiomas:

Nuestro más sincero agradecimiento a las asociaciones colaboradoras y a todos los voluntarios que han hecho posible este proyecto, así como a los coordinadores de las traducciones, quienes han trabajado intensamente y han tenido la amabilidad de compartir sus impresiones con nosotros.

Presentación de la Guía de Interpretación

Presentación de la Guía de Interpretación

 

Fotos: Paco Lema