Los «falsos amigos» más comunes del inglés.

A pesar de que en las redes aparecen innumerables artículos sobre este tópico, los «falsos amigos» nunca dejarán de existir, ya que tenemos una inclinación innata a seguir utilizándolos. Incontables son las veces que hemos hablado sobre estos «amigos» que en ocasiones nos han hecho pasar los momentos de vergüenza más grandes de nuestras vidas. Cuando los oímos, podemos malinterpretar su contenido, y cuando los utilizamos podemos provocar caras de sorpresa entre nuestros contertulios o incluso algún que otro enfado.

A continuación vamos a hacer un repaso de los «falsos amigos» más comunes en inglés: empezaremos por aquellos que cometen casi todos los principiantes al hablar este idioma y acabaremos con los que han puesto en más de un aprieto a los que alardean de tener un nivel «medio» de inglés. En cualquier caso, para hacer una buena traducción es necesario conocerlos todos.

Constipated. ¿Constipado? No, estreñido.

Constipated. ¿Constipado? No, estreñido.

Nivel: principiante.

  • «Constipated»: no paramos de repetirlo. Esta palabra inglesa no significa ni significará jamás estar constipado. Si eso es lo que nos pasa, deberemos utilizar to have a cold o, para no entrar en detalles, to be sick. To be constipated no significa otra cosa que estar estreñido, y dudo que nuestros oyentes aprecien que se les facilite tanta información.
  • «Carpet»: que no, que aunque nos empeñemos en decir que los documentos están en una carpet, no conseguiremos nada más que hacer pensar a nuestra audiencia que somos un poco desordenados y tenemos todos los papeles encima de la moqueta de casa. Porque carpet en inglés es una moqueta y no una carpeta (file o folder).
  • «Embarrased»: así es precisamente como te vas a quedar si se te ocurre decirle a una embarazada que está embarrased en lugar de pregnant. Porque embarrased significa en inglés avergonzado. Y estar embarazada suele ser un motivo de alegría y no uno por el que avergonzarse.
Embarrassed. ¿Embarazada? No, avergonzada.

Embarrassed. ¿Embarazada? No, avergonzada.

  • «Dessert»: nada, pero nada que ver con el desierto, a menos que tu plato de postre venga vacío. En inglés, dessert es un postre, así que tampoco intentes explicarle a un angloparlante tu visita al dessert a no ser que seas crítico culinario, porque probablemente creerá que has consumido alguna sustancia no recomendable que te ha llevado de viaje por un postre.
  • «Exit»: da igual que esta palabra aparezca en el símbolo universal de las salidas de emergencia. Todavía algún incauto lo utiliza en lugar de success: éxito en inglés. Si le pides a alguien que te cuente el secreto de su exit, no te enfades si te acompaña directamente a la salida.
  • «Nude»: cuidado, cuidado, mucho cuidado. A todos aquellos incautos que crean que esta palabra significa nudo (knot, en inglés), ya les adelantamos que significa desnudo. El uso de esta palabra puede llevar a malentendidos irreparables (o no, eso solo lo sabrán los hablantes).
Nude. ¿Nudo? No, desnudo.

Nude. ¿Nudo? No, desnudo.

  • «Library»: no esperes que al pronunciar esta palabra un angloparlante te mande a la librería (que en inglés es bookstore o bookshop), porque te enviará directo a la biblioteca más cercana. La diferencia no es mucha, pero si lo que quieres es comprar un libro, allí lo vas a tener complicado y, si la biblioteca está lejos, quizás pierdas mucho tiempo.

Nivel: no es oro todo lo que reluce.

Cuando ya has cometido estos errores al menos una vez en tu vida como hablante de inglés, ya se te permite pasar a la segunda fase: esa en la que los falsos amigos están muy bien escondidos y nos cuesta percatarnos de que los estamos utilizando mal.

  • «Casualty»: este error nunca ocurre por casualidad. En inglés, esta palabra es la que se refiere a una persona herida o una víctima mortal, así que trata de no incluirla en frases en las que la casualidad (chance o coincidence en inglés) sea la protagonista.
  • «Compliment»: no le pidas al empleado de una tienda de moda que te indique dónde estás los complementos (accesories en inglés) utilizando esta palabra. Lo más que vas a conseguir es que piense que estás un poco bajo de autoestima, ya que compliment significa piropo.
Compliment. ¿Complemento? No, piropo.

Compliment. ¿Complemento? No, piropo.

  • «Deception»: a veces es complicado llegar a expresar correctamente lo que sentimos en la lengua anglosajona. Haber sufrido una deception tiene más que ver con un engaño que con una decepción (que en inglés es disappointment). No lo olvides o tu interlocutor puede no darte la razón, y lo peor es que puede que incluso no la tengas.
  • «Disgusted»: seguimos con las sensaciones. Cuando lo que tenemos es un disgusto enorme, es mejor que digamos que estamos upset, y dejemos el disgusted para momentos en los que realmente sintamos asco por algo. Pequeños matices que pueden conllevar grandes diferencias en algunas conversaciones.
  • «Sensible»: evitemos a toda costa este adjetivo para demostrar lo maravillosa y sensible (en inglés sensitive) que es nuestra pareja, ya que, aunque ser sensato (sensible) es una característica admirable, decir que alguien es sensitive o sensible suele causar una reacción más agradable en nuestros interlocutores.
Idiom. ¿Idioma? No, frase hecha.

Idiom. ¿Idioma? No, frase hecha.

  • «Idiom»: no intentes competir con un inglés en cuanto a los idioms que sabes, los dos competiréis en campos distintos. Tú hablarás de los idiomas (languages en inglés) y él se dedicará a enredarte en frases hechas y refranes sobre los que tú no tienes ni idea.
  • «Contest»: no pruebes a decir esta palabra con el significado de contestar (answer o reply en inglés) porque su significado es bien distinto: un contest para ellos es un concurso.

Nivel: esto ya lo tengo controlado.

Y llegamos a la tercera fase. Tu nivel de inglés ya llega al «nivel medio» tan extendido entre la población española. Ahora deberás tener mucho cuidado porque los falsos amigos siguen estando por todas partes, pero las confusiones cada vez son más difíciles de detectar y las consecuencias al utilizarlos mal pueden ser desastrosas en algunos casos.

Bigot. ¿Bigote? No, intolerante.

Bigot. ¿Bigote? No, intolerante.

  • «Bigot»: utilizar esta palabra de manera inocente, e incluso de forma cariñosa te puede llevar a la peor de las trifulcas. Mientras tú te refieres a una cosa tan simple y tan poco ofensiva como un bigote (moustache en inglés), lo que realmente estás comunicando es que la persona a la que te refieres está llena de prejuicios, es muy intolerante e incluso racista. Mucho ojo, lo que partió de una inocente conversación puede transformarse en la mayor de las ofensas.
  • «Assist»: aunque el verbo asistir se puede utilizar en diferentes contextos en español, en inglés assist solo cuenta con un significado: el de ayudar a alguien. Si lo que quieres es invitar a una persona a un evento, lo mejor es que le preguntes utilizando el verbo attend. Seguro que acudirá encantado a la cita en lugar de ayudarte a prepararla.
  • «Billion»: en este caso, la confusión no tiene por qué conllevar devastadoras consecuencias, a no ser que hables con tu jefe sobre el informe de contabilidad anual de la empresa. Si ese es el caso, ten mucho cuidado, porque para los ingleses, un billion son mil millones, mientras que en español el billón está solo al alcance de muy pocos: un millón de millones.
Pretend. ¿Pretender? No, fingir.

Pretend. ¿Pretender? No, fingir.

  • «Pretend»: con esta palabra no pretendemos nunca hacer algo (intend en inglés), lo que hacemos es fingir. Fingir que conocemos un idioma que parecía que teníamos controlado.
  • «Discussion»: aunque pueda parecerlo, meternos en una discusión inglesa con alguien no es nada malo o que nos haga sufrir, ya que simplemente estaremos entablando una conversación. Si lo que queremos es pasarlo mal y gritar, lo mejor es que comencemos un argument, que es la palabra que los ingleses utilizan con el significado de nuestra palabra «discusión».
  • «Sympathetic»: podemos crear bastante confusión si definimos a alguien como sympathetic cuando queremos decir que es simpático (nice en inglés), ya que estaremos dando por sentado que es compasivo, y más de uno puede darse una sorpresa cuando lo conozca.
Sympathetic. ¿Simpático? No, compasivo.

Sympathetic. ¿Simpático? No, compasivo.

  • «Molest»: otro de nuestros falsos amigos que más malentendidos crea entre los hablantes de español y los hablantes de inglés. Y cuidado, porque este sí puede llegar a tener consecuencias graves. Cuando alguien te esté molestando, procura decírselo utilizando la palabra bother, porque molest en inglés es un vocablo que se refiere al acoso sexual, y eso puede meter a cualquiera entre rejas.

¡Enhorabuena por llegar al final de la lista! Eso quiere decir que has cometido muchos de estos errores en tu andadura con el inglés o al menos que tienes intención de no cometerlos. Los malentendidos que estos pequeños amigos pueden provocar van desde los más mínimos hasta los más graves, así que procura tenerlos en mente cuando quieras dirigirte a alguien en inglés. Desde Lema Traductores te animamos a que nos cuentes tu experiencia con estos u otros falsos amigos que te hayas encontrado y, sobre todo, a que sigas aprendiendo inglés (o cualquier otro idioma) porque como dijo Federico Fellini:

«Cada idioma es un modo diferente de ver la vida».