Acabamos de volver de Soria y estamos deseando contaros todo lo que hemos aprendido y disfrutado allí. Los días 7 y 8 de octubre, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha sido la encargada de organizar en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria un nuevo encuentro de la Red Vértice, muy interesante tanto para profesionales como para estudiantes.

red_vertice

La Red Vértice es una red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección con presencia en España. Se trata de una iniciativa muy útil que establece un canal de comunicación entre las asociaciones para compartir información sobre novedades del sector, convocatorias, cursos y otros eventos, y para consultar opiniones, políticas y noticias relacionadas con los asuntos que nos atañen a todos los profesionales del sector.

Presentación de la Guía Práctica de Interpretación y talleres de traducción, entre otras actividades en Red Vértice 2016

La jornada comenzó el viernes 7 de octubre con la presentación de algunas de las 20 asociaciones que componen la Red Vértice y trabajan a diario para defender el presente y futuro de sus miembros. La red incluye a asociaciones de ámbito regional, nacional e internacional en los campos de la traducción, la corrección, la interpretación, la interpretación en lengua de signos y la adaptación audiovisual. Es interesante mencionar que algunas de las asociaciones están especializadas en campos muy específicos, como la traducción y adaptación audiovisual, traducción judicial y jurada, traducción literaria, escritura, etc.

guia_interpretacion

Presentación de la Guía de Interpretación en Red Vértice 2016

A continuación se presentó la guía de interpretación, un proyecto original de Chris Durban que ha sido traducido y adaptado al castellano, catalán, euskera y gallego por voluntarios de las asociaciones Asetrad, APTIC, EIZIE y AGPTI, respectivamente, y con colaboraciones de UniCo, AIIC y FILSE. Se trata de una guía cercana, clara y breve, muy útil para una mayor concienciación sobre la labor de los intérpretes y los detalles de su trabajo. En breve publicaremos otro artículo dedicado exclusivamente a la guía.

El último ponente de la tarde del viernes fue el conocido escritor Lorenzo Silva, que nos habló sobre la relación entre el escritor y el traductor.

En sus propias palabras, «cada nueva lengua a la que te traducen es un nuevo territorio del corazón a donde llegan tus historias».

Nos hizo partícipes de cómo colabora con los traductores de sus obras, ayudándoles en todo lo que puede y respetando siempre la forma de trabajar de cada traductor.

cenar_red_vertice

Cena del viernes

 

Tras una inolvidable cena de grupo el viernes, el sábado hubo dos sesiones paralelas en la segunda jornada de Red Vértice 2016. Por una parte, la reunión de los representantes de las asociaciones, que trabajaron en varios ejes temáticos y crearon cinco grupos de trabajo para seguir avanzando en la consecución de sus objetivos.

Los talleres de Javier Bezos

Durante todo el día del sábado hubo una sesión interactiva de formación con cuatro profesores extraordinarios. El primer docente fue Javier Bezos, un gran profesional que nos habló del funcionamiento interno de una institución que conocemos todos los profesionales de la traducción y la interpretación o que de alguna u otra forma trabajamos en lengua castellana: Fundéu BBVA. La Fundación del Español Urgente es una entidad patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación. Mediante recomendaciones diarias y respuestas a las consultas recibidas, son una herramienta de ayuda para todos los que utilizan el idioma en su actividad diaria en los medios de comunicación, las redes sociales, las nuevas plataformas digitales, etc. Su equipo está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

Tras la comida, Javier Bezos volvió a entretenernos con una ponencia sobre el español por dentro y sus errores. Resaltó la diferencia entre lo correcto a nivel gramatical, ortográfico y estilístico, y con él vimos normas y excepciones, alternancias, mitos y normas erróneas de ortografía.

Talleres de Corrección de Pilar Comín

Taller de corrección de Pilar Comín

 

Pilar Comín, correctora profesional: “Para una buena traducción al castellano, a menudo conviene evitar las traducciones por descendimiento y cambiar el orden de la estructura original para darle mayor coherencia y naturalidad a la traducción”

El segundo taller fue impartido por la correctora profesional Pilar Comín. Con el título «Incorrecciones en vías de extinción (o ya extinguidas)», en esta sesión vimos diferentes frases e hilamos fino a la hora de ver qué correcciones convendría hacer, comentamos nuestras opiniones y preferencias, y examinamos cómo cambia el idioma, sus usos y sus normas. Por ejemplo, una tendencia muy extendida actualmente es la utilización de calcos del inglés y «traducciones por descendimiento«, es decir, traducciones hechas palabra por palabra. Para una buena traducción al castellano, conviene cambiar el orden de la estructura para darle mayor coherencia y naturalidad a la traducción.

Taller de Javier Bezos

Taller de Javier Bezos

Los extranjerismos de Judith Carrera

El último taller del día fue impartido por Judith Carrera. Con el título «Los extranjerismos: usos y abusos», comentamos como vivimos en una sociedad plagada de extranjerismos, en su gran mayoría procedentes del inglés, y vimos en detalle cómo documentarnos para analizarlos y clasificarlos, todos ellos pasos esenciales para decidir cómo afrontarlos.

Cena del sábado en Red Vértice

El escuadrón gallego en la cena del sábado

Visita guiada y jornada de networking entre traductores e intérpretes en el último día de Red Vértice

El domingo pudimos disfrutar de una visita guiada por Soria, una ciudad sorprendente cuya belleza y paisajes han servido de inspiración para grandes poetas como Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer y Gerardo Diego.

Tras la visita tuvimos la oportunidad de disfrutar de una fantástica comida de despedida. Al igual que en las demás comidas del evento, pudimos degustar la excelente gastronomía soriana (y los impresionantes torreznos) y ponernos al día, compartir anécdotas y, sobre todo, muchas risas.

Comida Red Vértice

Comida del domingo de traductores e intérpretes

En resumen, Red Vértice 2016 ha sido un encuentro muy interesante y divertido, y damos las gracias a los organizadores, que de forma voluntaria han hecho un trabajo excepcional para que todo saliese perfecto.

 

Fotos: Luisa Calatayud / Xosé Castro / Paco Lema