Como cada 3 de diciembre, hoy es el Día Internacional del Euskera y hemos querido celebrarlo zambulléndonos en algunos de los datos más interesantes y curiosos sobre esta lengua. Y empezaremos diciendo que el euskera, también llamado vasco o éuskaro, es una de las lenguas más reconocibles cuando nos encontramos con sus hablantes. A diferencia de otros idiomas, este no lo podemos confundir con ningún otro. Es su seña de identidad. Los lingüistas no han sido capaces de encontrar similitudes con ninguna otra lengua europea, y por eso le reservan un lugar especial. Una lengua completamente diferente a todas las que conocemos y que reconocemos allá donde la oigamos. Y no solo eso, según un estudio de la British Foreign Office que se realizó en 2009, es también la lengua más difícil de aprender. Pero, ¿qué sabemos sobre ella?

El euskera está considerada como la lengua más difícil de aprender.

El euskera está considerada como la lengua más difícil de aprender.

¿Quién lo habla y dónde?

El euskera lo hablan en torno a 850.000 personas repartidas a los dos lados del extremo oriental de los Pirineos. Aunque de todos sus hablantes, tan solo un total de aproximadamente 12.000 son monolingües. El resto son hablantes bilingües que combinan el euskera con el francés o el español. Es una lengua genéticamente aislada, ya que dentro de los idiomas europeos no se le ha podido encontrar «familia lingüística». Podemos distinguir varios dialectos (euskalkiak) y, aunque se utiliza más la forma estandarizada de la lengua, los dialectos están muy presentes a lo largo y ancho de la geografía vasca, sobre todo en la comunicación oral. Esta diversidad dialectal está concentrada, además, en escasos metros cuadrados.

Lo hablan unas 850.000 personas repartidas a los dos lados del extremo oriental de los Pirineos.

Sus hablantes se reparten, geográficamente, por las provincias de Álava, Navarra, Guipúzcoa y Vizcaya en España y Labort, Baja Navarra y Soule, ya en territorio francés. La zona geográfica de los hablantes ha influido también en la clasificación de los dialectos, que actualmente incluye siete: el vizcaíno, el guipuzcoano, el labortano, el suletino, el roncalés, el altonavarro y el bajonavarro. Todos ellos incluyen ciertas características, tanto fonéticas como morfológicas que los diferencian entre ellos y, por supuesto, también de la forma estandarizada del euskera.

El euskera tiene 7 dialectos.

El euskera tiene 7 dialectos.

¿De dónde proviene?

Los orígenes del euskera siguen siendo a día de hoy un misterio. Se ha comparado el euskera con decenas de lenguas de diferentes familias para encontrar un origen común, pero hasta ahora los estudios no han dado resultados convincentes. Hay varias líneas de estudio en cuanto a su origen y aunque las que más han progresado han sido las que unen el euskera con el antiguo íbero y las que lo acercan a los idiomas caucásicos, ninguna de ellas ha podido demostrar un parentesco.

Además de los idiomas caucásicos y el íbero, se ha relacionado el euskera con las lenguas preindoeuropeas mediterráneas, teoría que surgió a raíz de un estudio toponímico europeo que relacionaba el euskera con las raíces que muchos topónimos contenían. Según esta teoría, el euskera sería la única lengua superviviente de una serie de lenguas preindoeuropeas de la cuenca mediterránea. Algunos estudiosos relacionaron también el euskera con las lenguas bereberes dadas las similitudes léxicas entre ambas lenguas, pero no se ha podido probar un origen común debido a las grandes diferencias que existen en su sintaxis, su morfología y su gramática. Los filólogos históricos apuntan a que las semejanzas entre ambas pueden tener su explicación en el asentamiento de ciertos pueblos nómadas de origen camítico en tierras vascas.

"<yoastmark

Uno de los datos más curiosos sobre el euskera se refiere precisamente a su origen. Algunos estudios hablan de que el pueblo vasco tiene una antigüedad de más de 7.000 años, lo que los pondría por delante de las grandes culturas, situándolos entre el mesolítico y el neolítico. Por eso algunos vascos dicen que «los vascos solo descendemos de los vascos».

El euskera y su traducción

En el Día Internacional del Euskera no podíamos olvidarnos de todos aquellos que ponen su granito de arena para mantener esta lengua viva y dinámica. Hablamos, como no podría ser de otra manera, de los traductores e intérpretes que trabajan con el euskera a diario, ya sea de manera independiente (como profesionales autónomos), dentro de las administraciones públicas o como integrantes de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de la Lengua Vasca (EIZIE). Todos ellos tienen la importante labor de comunicarnos, de una manera u otra, aquello que jamás llegaríamos a entender los que no hablamos euskera.

Muchos traductores e intérpretes trabajan con el euskera a diario.

Muchos traductores e intérpretes trabajan con el euskera a diario.

Es complicado cuantificar el volumen exacto que suponen las traducciones del euskera. Mientras que para una traductora autónoma como Ainara Oiarbide (@ainaraoiarbide) (traductora profesional especializada en traducciones de software entre el euskera y el castellano) puede suponer la mayor parte de su facturación, en el ámbito general, observado desde el amplio conocimiento que tiene EIZIE sobre el asunto, habría que ir al mercado literario para hacernos una idea: en las novedades literarias una de cada tres obras publicadas en euskera entre el año 2000 y el año 2014 eran traducciones. Las traducciones llegaron a representar un 79% de las primeras ediciones de obras publicadas en euskera en 2013 y un 63% en 2014. No podemos negar, por tanto, la importancia que tiene la traducción del euskera en la cultura y vida diaria de sus hablantes.

La mayor parte del trabajo se realiza en el contexto jurídico y administrativo.

La mayor parte del trabajo se realiza en el contexto jurídico y administrativo.

Tanto Ainara como Mikel Igartua (traductor e intérprete profesional y miembro de EIZIE: https://be.linkedin.com/in/mikeligartua) coinciden en que el área que cuenta con mayor demanda de traducciones desde y hacia el euskera es, sin duda, el área legal o jurídica y los textos administrativos de las diferentes instituciones vascas, algo que no resulta tan sorprendente si tenemos en cuenta que el euskera y el castellano funcionan como lenguas oficiales en todas estas instituciones.

Aunque la mayor parte del volumen de traducciones e interpretaciones que se hacen de esta lengua suelen tener como compañero de viaje al castellano, debido a que toda la documentación institucional debe aparecer en ambas lenguas por ley, la combinación inglés-euskera está acaparando terreno en la traducción literaria y audiovisual, pero también, tal y como nos cuenta Ainara, debido a la apuesta del Gobierno Vasco de traducir todos los principales productos informáticos y de telefonía, ya que creen vital para la supervivencia de la lengua que sus hablantes puedan utilizar las nuevas tecnologías en euskera.

Hay un mayor volumen de traduccción en euskera en el sector informático y de nuevas tecnologías.

Hay un mayor volumen de traduccción en euskera en el sector informático y de nuevas tecnologías.

Con un idioma tan distinto como este, no podemos dejar de mencionar las dificultades que los traductores e intérpretes se encuentran a diario cuando emprender la tarea de traducir o interpretar el euskera. Para Mikel el mayor obstáculo es el proceso de normalización que atraviesa esta lengua. Según nos cuenta, la forma estándar de esta lengua es muy reciente, se creó hace unos 50 años, lo que hace que en algunos campos existan muchas carencias de vocabulario y terminología. A veces, el mismo traductor, tras visitar los diccionarios y bancos terminológicos ya existentes no encuentra otra salida que crear terminología. A ello se suma la falta de referencias culturales en euskera como títulos de películas u obras literarias.

Ainara, como traductora especializada en software respalda esta opinión, ya que, aunque nos cuenta que se está haciendo una labor enorme en la creación de terminología, no se llega a cubrir todas las temáticas, lo que supone no tener textos originales de referencia en euskera y que sean a veces los mismos traductores los que deben crearlos.

Los traductores e intérpretes de euskera se enfrentan a muchos desafíos, sobre todo terminiológicos.

Los traductores e intérpretes de euskera se enfrentan a muchos desafíos, sobre todo terminiológicos.

En el campo de la interpretación, tal y como nos explica Mikel, el mayor obstáculo que puede encontrar un intérprete tiene que ver con la tipología de la lengua en las interpretaciones hacia, pero especialmente desde el euskera. Cuando además nos referimos a las interpretaciones desde el euskera hacia lenguas más globalizadas (inglés, francés, español), la sintaxis y morfología del euskera, tan distintas a las de otros idiomas, hacen que el intérprete deba hacer un esfuerzo mucho mayor.

Para solventar todos estos problemas existen múltiples herramientas de referencia como son Euskalterm (Banco Terminológico Público Vasco), diferentes diccionarios terminológicos creados por UZEI (Hiztegi Batua de Euskaltzaindia) o Euskalbar. Además, los traductores e intérpretes de euskera cuentan con la inestimable ayuda de EIZIE, que creó la lista pública de correos ItzuL, donde traductores, lingüistas, correctores y terminólogos presentan y solucionan cualquier duda que pueda surgir a la hora de trabajar con el euskera.

Euskalterm (Banco Terminológico Público Vasco).

Euskalterm (Banco Terminológico Público Vasco).

Precisamente de EIZIE nos habla Mikel: «EIZIE es la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. Tiene su sede en San Sebastián y cuenta con 340 miembros y 29 miembros honoríficos. La asociación ayuda en la formación, aporta recursos necesarios, analiza la situación del sector y ofrece un marco seguro y profesional. Al mismo tiempo, ayuda a hacer más visibles a los traductores, correctores e intérpretes». Entre las muchas iniciativas de la asociación, Mikel nos destaca la revista Senez, la única publicación anual en euskera que aborda todos los temas relacionados con la traducción, la interpretación y la corrección; la colección Literatura unibertsala, que impulsa la traducción de grandes clásicos al euskera o la base de datos de la traducción vasca Nor da Nor, que recopila información muy amplia sobre traductores y sus obras.

traducción interpretación euskera traductores intérpretes vasco

EIZIE, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, tiene un papel esencial en el desarrollo de la traducción en lengua vasca.

Él mismo nos da, además, su visión sobre lo que una asociación como EIZIE puede llegar a aportar a la lengua vasca, y seguramente nosotros no podríamos decirlo mejor:

«Es innegable que las traducciones son necesarias para la normalización del euskera, aunque en la mayoría de los casos no nos demos cuenta de ello. Así ocurre en cualquier territorio plurilingüe, y sobre todo cuando una de las lenguas se encuentra en una situación más débil. Incentivar la traducción es impulsar la normalización, y en ello EIZIE desempeña un papel primordial».

Si conoces alguna otra curiosidad o dato relevante sobre la lengua vasca, déjanos un comentario y compártelo con nosotros, nos encantará conocerlo.

Euskaraz bizi nahi dut - quiero vivir en euskera.

Euskaraz bizi nahi dut – quiero vivir en euskera.